Mangas: traductores oficiales denuncian acoso online del que son víctimas

Mangas: traductores oficiales denuncian acoso online del que son víctimas

 

Leer un manga es aún mejor cuando comprendes lo que dicen los personajes. Desafortunadamente, el japonés no es un idioma fácil de aprender. Para publicar los libros en España es necesario contratar traductores oficiales cuyo objetivo es transcribir la esencia del manga sin dejar de ser fiel a él. Desafortunadamente, en la época de los «Scantrads» aficionados, los traductores están viendo más y más enemigos llamando a su puerta …

 

Traductor: un trabajo difícil

La profesión de traductor ha sido objeto de burlas durante mucho tiempo en España, en particular debido al doblaje peligroso de ciertos dibujos animados como Ken el niño que vivió, Nicky Larson o la FVO de La extraña aventura de Jojo. Como recordatorio, la política en ese momento era «los dibujos animados son para niños». Entonces era normal eliminar cualquier presencia violenta allí. a los ojos de nuestras cabecitas rubias. Hoy el problema es diferente.

https://www.youtube.com/watch?v=DD8suj4lLRs

Estos son los medios BFMTV quien publicó en su sitio una gran investigación sobre el conflicto entre Scantrad (traducciones amateur) y traductores oficiales. De hecho, las traducciones de aficionados a veces están disponibles con menos de una semana de retraso entre la traducción y el capítulo original. Allí donde la versión oficial a menudo tiene que esperar varios meses o incluso años para que haya suficiente material para constituir un volumen. Esto inevitablemente plantea un conflicto cuando los scantrads deciden por primera vez sobre un término o el nombre de un personaje.

Casos de acoso online de traductores

En el artículo de BFMTV, aprendemos que desafortunadamente, muchos traductores oficiales de manga son acosados ​​por fans descontentos de la «versión oficial francesa». Hubo el caso recientemente con la traducción de Jujutsu kaisen, cuyo nombre de uno de los ataques es «Kokusen«Algunos fans han criticado Fédoua Lamodière, traductor oficial del título, por traducirlo en «Rayo negro«. El scantrad, ella usó el término»relámpago negro.»

Mangas Traductores Oficiales Denuncian Acoso Online Del Que Son Víctimas

El traductor explica que esta desestabilización es comprensible. El japonés es un idioma complejo y muy vago, que deja mucho espacio para la interpretación.. De ahí la confusión cuando el lector está acostumbrado a la traducción amateur, a menudo literal. También, no hay un scantrad por manga, sino muchos. Y no todos están de acuerdo entre ellos, multiplicando las interpretaciones.

Traducción: entre significado literal y profundo

Varios traductores explican que, lamentablemente, la pequeña comunidad de fanáticos incondicionales de un manga tiene dificultades para distinguir la diferencia entre su juicio y la realidad. Ahmed Agne, traductor, explica: » Para juzgar la calidad de una traducción, debe ser profesional. Es inherente al escantrado: las personas se apropian de una obra y personajes, desarrollan hábitos de lectura y, a menudo, tienen dificultades para renunciar a ellos.«Es comprensible y, al mismo tiempo, los editores no tienen ningún interés en recuperar la obra de los piratas …

berthold

Que obviamente da situaciones extrañas. Cuando te acostumbraste a leer en Dragon ball super Como el personaje principal domina «Ultra Instinct», se vuelve difícil aclimatarse al término «Reflejo Trascendente», que le ha valido a Fédoua Lamodière una enorme ola de odio en Twitter. Esta última respondió en un hilo, ya que tenía la impresión de dirigirse a una pared.

 

Pero el caso se vuelve más preocupante cuando el descontento genera una campaña de acoso en línea. BFMTV recuerda que el traductor de Vengadores de Tokio tuvo que salir de Twitter, siguiendo mensajes profundamente odiosos en su contra de los fanáticos a quienes no les gustaban algunas de sus opciones de traducción.

Estos testimonios retransmitidos por los medios franceses surgen mientras hace unas semanas, el gobierno japonés ha endurecido su tono frente a los scantrads, que se convertirían en un fenómeno preocupante en Japón por decir lo menos.