Squid Game: este tiktoker detectó un problema importante que está socavando la cultura coreana

Squid Game: este tiktoker detectó un problema importante que está socavando la cultura coreana

Un famoso influencer coreano acaba de plantear cuestiones importantes generadas por Calamares, la exitosa serie de Netflix. Y segun ella estos socavan la cultura de su país.

¿Malentendido?

Calamares Continuando con su popularidad, la serie coreana de Netflix tiene algunas fallas que están causando revuelo en los medios. Por ejemplo, un proveedor de servicios de Internet coreano ha presentado una demanda contra Netflix, acusándolo de usar su red para capitalizar la serie. Además, «The Squid Game» fue acusado de plagio de la película japonesa. As La voluntad de los dioses.

Si es por estos casos de posible conflicto de intereses, un fan de la serie acaba de revelar un tema espinoso, y no ha dudado en plantearlo a través de TikTok y Twitter. La influencer youngmi mayer, que apunta a 267.5K suscriptores, acaba de ver algunos errores de traducción de subtítulos en inglés en la versión original coreana de Calamares.

Según este eminente influencer en Corea, se trata de varias escenas. Si a veces se trata de ciertas palabras o giros de frase ligeramente modificados, el significado de algunos cambia por completo según el idioma.

Traductores mal pagados, lenguaje distorsionado

De hecho, youngmi mayer señala la escena en la que el personaje Han Mi-nyeo intenta convencer a otros jugadores para que se unan a ella. Si los subtítulos dicen: «JNo soy un genio, pero aun así me las arreglé para hacerlo.. «en realidad dice:»Soy muy inteligente. Simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar «. A continuación se muestra un ejemplo:

ok, hice esto muy rápido, así que no es muy bueno, pero estos son los pequeños ejemplos que pude encontrar en diez minutos pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

30 de septiembre de 2021

Ok, lo hice rápidamente, así que no es ideal, pero estos son algunos pequeños ejemplos que pude encontrar en diez minutos.

Para el Tiktokeuse, es un gran brecha :

También me gustaría señalar que la razón por la que existen estos errores es que no se respeta el trabajo de traducción. Los traductores están mal pagados y con exceso de trabajo. La culpa es de los productores que no aprecian el arte.

Quiero plantear un último punto. ¿Qué tan estúpido es que en este país, los medios generalmente dirigidos por blancos puedan criticar el arte? ni siquiera saben lo que estamos diciendo. es un idioma, pero lo mismo ocurre con la música de arte culinario, etc.

Te perdiste todo lo que el escritor quiere que sepas sobre su trabajo.

Aquí hay fuertes críticas contra Netflix y su política de ganancias, pero también de incumplimiento del idioma coreano. Los videos de Youngmi Mayer provocaron un acalorado debate, algunos críticos acusan a Netflix y otros servicios de cambiar voluntariamente ciertas frases para cambiar el significado de una escena.

Todo esto plantea interrogantes sobre el trabajo de traducción, que todavía está subrepresentado, no se destaca lo suficiente, está mal pagado o incluso literalmente explotado según el país. Nueva decepción para Netflix y su calamar huevo de oro.